某私立大学教員,金野の日々の生活と雑感を記録しています.大学教育,研究,PC(Win & Unix),仕事術の随想,私生活など.
2010年7月5日月曜日
「ファウンデーション対帝国」を読む
以前にアシモフの「
ファウンデーション
」を
読んだ感想を書きました
が,その続編の「
ファウンデーション対帝国
」を読みました.
「ファウンデーション」はとてもおもしろくて一気に読んだのですが,「…対帝国」のほうは読みにくかった.
内容はおもしろいと思うのですが,翻訳が悪い気がします.直訳に近い."They"を「かれらは」と素直に訳していますね.1984年の翻訳ですが,新訳を出してくれないものか.
英語で読めるかな? 難しい言葉が多くて理解しづらいのではないかと危惧して,無難に日本語訳を読み始めたのですが,原典にチャレンジすべきかもしれません.
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿